ウェールズを食べる
――付録1.メニューの読み方――

英語メニューの読み方
パブ、カフェ、レストランなどその営業携帯/種別を問わず、メニューは言葉のみで表される。ここでは実際の例を示しながら、その読み解き方を示そう。

*メニューのカテゴリ
 通常、パブやレストランのメニューは以下の区分で表示される。多くの場合、メニューは高級レストランならばウェイターがテーブルまで持ってきてくれる。パブなどではテーブルやカウンターにメニューは直に置かれているか、まれに店のウインドウに張り出されている。ただしどちらの場合でも、「お勧め料理」や「本日のスープ(Soup of the day)」などは、別途、壁掛けの黒板などに手書きで記されている。入店したらまずは店内を見渡してみよう。

前菜・Starter・・・ Appetizer、Hors D'oeuvreなどとも呼ばれる。メインの前の軽い料理。しかしながら日本のレストランのそれとは異なり、しっかりとした量の1品になっている場合が多い。そのためふたりで1皿を取り分ける(これを英語では“share”という)する場合は、注文時に一言“to share”と付け加えると良い。

スープ・Soup・・・ スープとシチューの総称。前菜やサイドディッシュのカテゴリに入っていることもある。

付け合せ料理・Side Dish・・・ Side Order、Light Bites(軽食)と呼ばれることも。追加のチップスなどもここに含まれる。

主采・Main・・・ 肉料理(Meat)と魚介料理(Fish)で区分してある店もあれば、一緒に並べている店もある。高級なレストランを除けば、前菜なしに主采だけを注文しても良い。

子供向けメニュー・Children's Menu・・・ 子供向けのメニュー。ない店もある。

ヴェジタリアン向けメニュー・Vegerarian Menu・・・ イギリスでは野菜ばかりのメニューではなく、野菜中心のメニューの場合が多い。チーズ、卵など乳製品が含まれる場合が多いのだ。そのため、純菜食主義者は注意が必要。これのみ独立したカテゴリを掲げる店は珍しい。その一方で主采や前菜メニューの中で、Vなどの記号でヴェジタリアン向けの料理を特記する店は多い。

デザート・Dessert・・・ Seweets、Puddingとも呼ばれる。アイスクリーム、ケーキ、チョコレートなど食後の楽しみはこちら!

本日のおすすめ料理・Chef's Suggestion・・・ Today's Specialと表記されることもある。これは通常のメニューとは別途、紙の手書きのメニューや壁に掛けられた黒板などに記されている。

ワイン・Wine・・・ ワイン・リストは大抵、別に用意されている。

ソフトドリンク・Soft Drink・・・ アルコール抜きの飲料の総称。Beverageと表示されることもある。

エール/ビール・Ale / Beer・・・ エールはイギリス流ビールの総称。高級レストラン以外ではエール用のメニューがある店は少ない。カウンターにあるビール・サーバーのレバーについたロゴやマークが、メニュー代わりになっている。

ウィスキー・Whisky・・・ ウィスキーのメニューがある店も、高級レストランを除けば少ない。カウンターの後ろにある棚にビンが並べられているので、それを見て注文する。

*メニューでよく見る表現
 メニュー特有の表現や、料理関連の表現を集めてみた。

... of the day・・・ 「その日の/本日の」。日替わり料理を表す場合が多い。例:Soup of the day ... 「その日のスープ(日替わりスープ)」、fish dish of the day ... 「本日の魚料理」

served with 〜・・・ 「〜とともに提供される/〜添え/〜を付け合せに」。付け合せやソースの種類などを表現する場合に使われる。“served”を省略する場合もある。例:Grilled Salmon served with chips and fresh salad... 「鉄板焼き(網焼き)の鮭、チップス、生野菜のサラダ添え」

traditional・・・ 「伝統的な」。ある国や特定の地域に昔から伝わることを示す表現。

smoked・・・ 「燻製の」。例:smoked salmon ... 「燻製の鮭」

filled with〜・・・ 「〜を詰めた、〜で満たした」。詰め物を表す表現。例:pasty filled with salmon ... 「鮭のパイ包み料理」

stuffed with〜・・・ 「〜を詰めた、〜詰めの」。内臓を抜いた鳥や魚などに、詰め物をした料理。例:duck stuffed with rice ... 「鴨の米詰め」、stuffed chicken ... 「詰め物をした鶏」

local・・・ 「地元の、地元で取れた、地場参の」。例:local lamb ... 「地元で育てた子羊」、grilled local trout ... 「地元で捕れた鱒の網焼き」

homemade・・・ 「自家製の」。例:homemade soup of the day ... 「その日の(日替わり)自家製スープ」

topped with 〜・・・ 「〜を上に載せた」。例:Grilled mushrooms topped with tomato and melted cheese ... 「キノコの網焼き、トマトととろけるチーズを上に載せて」

on a bed of 〜・・・ 「〜を下に敷いた」。例:Goats Cheese on a bed of mixed leaves ... 「ヤギのチーズ、いくつかの葉野菜を敷いて」

supreme of 〜・・・ 「〜の最高級肉」。例:Supreme of Scottish Salmon ... 「スコットランド産の最高級鮭」

*メニューを読み解く
 では実際のメニューを読み解いてみよう。

Homemade Soup of the Day with Bread and Butter・・・ 「自家製日替わりスープ、パンとバターつき」 

Chicken Liver Pate with warm Toast and Onion Marmalade・・・ 「鶏の肝臓のパテ、温かいトーストとたまねぎのマーマレードを添えて」 ※Liverは肝臓もしくはレバー。Onion Marmaladeは玉ねぎを甘く煮詰めたもの。肉料理などに添える。

Wholetail Scampi, served with Chips and Mushy Peas・・・ 「小エビ、チップスとつぶし豆を添えて」 ※wholetail scampiはイギリスで小エビを表す言葉。通常、海老の殻をとったものに衣をつけ、たっぷりの油で揚げた料理を指す。Mushy Peasはエンドウ豆などの豆を茹で、つぶしたもの。マッシュ・ポテトの豆版。

Deep Fried Breaded Scampi served with chips, peas and salad garnish・・・ 「パン粉をつけてたっぷりの油で揚げた小エビ、チップス、エンドウ豆、サラダ添え」 ※Wholetail Scampi参照。garnish「(料理の)つま、つけ合わせ」

Supereme of Scottish Salmon pan-fried with sauted King Prawns and a Creamy Dill Butter Sauce・・・ 「フライパンで揚げた最高級スコットランド産鮭、ソテーしたクルマエビとクリーミー・ディル・バター・ソースを添えて」 ※creamy dill butter sauceは細かく刻んだイノンド(dill;セリ科の植物)の葉が入ったクリームソース。

(V) A trio of quality cheeses in anglotti pasta parcels with a walnut and rosemary cream sauce・・・ 「(ヴェジタリアン向け)3種の良質なチーズを入れたアニョロッティ・パスタ、クルミとローズマリーソースを添えて」 ※このようにヴェジタリアン向けのメニューであっても、乳製品が含まれることは多い。アニョロッティはラビオリのようなパスタ。ローズマリーソースは、マヨネーズにトマトケチャップ、レモンの絞り汁などを混ぜたソース。

Grilled Liver and Bacon, Served on a Bed of Mash Potato with Vegetables & Gravy・・・ 「レバーとベーコンの鉄板焼き、マッシュポテトを下に敷き詰めて。野菜とグレービーソースを添えて」 ※Vegetablesはイギリスでは通常、ニンジンやブロッコリーなどを煮た煮野菜を指す。生野菜はFresh Salad。

Welsh Lamb Shank with mint gravy, Served with Mash Potato・・・ 「ウェールズ産子羊のすね肉、ミント入りグレービーソース和え マッシュポテトを添えて」 

Chicken Breast Wrapped in Bacon Served with Stilton Sauce・・・ 「鳥の胸肉のベーコン包み スティルトン・チーズのソースで」 

Pan Fried Chicken Breast with a Creamy Mushroom & Wholegrain Mustard・・・ 「フライパンで焼いた鶏の胸肉、キノコのクリームソースと全粉のマスタードを沿えて」 

Edwards of Conwy's pork and leek sausage on cheddar mash and onion gravy・・・ 「コンウィのエドワード氏の豚肉と西洋ねぎのソーセージ、チェダーチーズ入りマッシュポテトと玉ねぎのグレービーソースを敷いて」 ※これはマッシュポテトを敷いた上にソーセージを数本載せ、上からグレービーソースをかけた「ソーセージ・アンド・マッシュ」。このように生産者の顔の見える料理は、品質の高さを証明するものが多い。





ウェールズ?! カムリ!
写真(*は除く)と文章:Yoshifum! Nagata
(c)&(p) 2003-2013: Yoshifum! Nagata




主要参考文献
Smith-Twiddy, Helen, Celtic Cookbook, (Y Llolfa, 1970)
Favorite Welsh Recipes, (J. Salmon LTD)
Freeman, Bobby, Traditional Food From Wales, (Hippocrene Books Inc., 1997)
Williams, Margaret, The Smallest House Cook Book, (Gwasg Carreg Gwalch, 1992)
Williams, Rhian, Welsh Dishes, (Y Lolfa, 2000)
Yates, Annete, Welsh Heritage Food & Cooking, (Lorenz Books, 2006-2007)




目次はこちら。
サイト・トップはこちら。